لو سمحتم ياجماعه كنت عايز اعرفيعني ايه عجله قياده اليه المؤازره انا قراتها في الكتالوج لكن معرفش معناها
عرض للطباعة
لو سمحتم ياجماعه كنت عايز اعرفيعني ايه عجله قياده اليه المؤازره انا قراتها في الكتالوج لكن معرفش معناها
يعنى الدركسيون باور
lمتتشكر ليك يا هشام باشا
power assisted steering
power معناها قدرة، وهى هنا ترمز للقدرة الناتجة من آلية محرك السيارة
assistance معناها دعم او مساعدة او مؤازرة
steering معناها التوجية او القيادة
يبقى القيادة باالمؤازرة الآلية او القيادة بدعم آلى=power assisted steering او power steering اختصارا
بس انا بجد منبهر بانى عشت لحد ما شفت اليوم اللى تبقى الكلمة مكتوبة فيه امامنا بلغتنا العربية ومع ذلك نحتاج لمن يترجمها لنا انجليزى علشان نفهمها :) "لا اقصد بالكلام مضايقة اى شخص لكنها مجرد علامة تعجب"
يا استاذ سبعاوى ممكن يكون الراجل فاهم معتى الكامات الحرفى
بس هو مش عارف يطبقها على العربية
متفتكرش ان كل الناس زيك قاموس سيارات متحرك
بس انا بجد منبهر بانى عشت لحد ما شفت اليوم اللى تبقى الكلمة مكتوبة فيه امامنا بلغتنا العربية ومع ذلك نحتاج لمن يترجمها لنا انجليزى علشان نفهمها "لا اقصد بالكلام مضايقة اى شخص لكنها مجرد علامة تعجب
لليه تتريء عليا يا سبعاوي و لانا عشان مش قاموس سيارات متحرك
والله العظيم ما اتريقت على حد ، وانا قلت من الأول انى مقصدش بالكلام ده انى اضايق اى حد علشان انفى عن نفسى شبهة التريقة، لكن انا كنت بعلق على ظاهرة اجتماعية ومش قصدى انى ازعل حد بذاته
لكن مع كدة برضه اتفهمت انى بتتريق
عموما اذا كانت وصلت لك بهذا المعنى فانا بعتذر لك جدا لأن ده لم يكن مقصدى نهائيا من التعليق، وارجو انك متاخدهاش على محمل سلبى
محمد باشا صادق
اسمحلى اعلق تعليق بسيط
مهندس سبعاوى مش قصده تريقه هوه بيتحسر على الوضع اللى خلى الترجمه تبقى حرفيه لدرجه انها تبقى مش مفهومه للكثيرين ... لا اكثر ولا اقل
ده لأننا مش بنستخدم الكلمات دى بالعربى
يعنى بنقول دركسيون باور ..... عمرى ما سمعت حد بيقول عجلة قيادة إليه المؤازره :d
1000+
"العربية تكييف و باور و سنتر بحالة الزيرو"
نص الكلام اصلا انجليزى و احنا اتعودنا عليه و عشان كدة محدش بيفهم العربى معناه ايه... مثلا "مانع انغلاق المكابح" يعنى ABS و فيه ناس متعرفش مكابح يعنى ايه اصلا دا غير اننا بنخترع مصطلحات لاسماء القطع زى العمة و المسطرة و الدوشمة و الزمبوءة و الحبوليحة و طقم المشاحط و كل دى كلمات ليس لها علاقة باللغة العربية بس اتعودنا عليها
يضاف على كدة ان فيه بعض الكتالوجات اللى متجرمة من الانجليزية بيبقى فيها كلام غلط زى "حزام التوقيت"... قصدهم سير الكاتينة المترجم حرفيا من timing belt و "البدال" اللى هو الدينامو المترجم حرفيا من Alternator
المشكلة مش مشكلة فرد... دى مشكلة ثقافة بلد
MMamdouh
انا عن نفسي لما بشتغل علي جهاز نسخه الوندوز عربي مش بكون فاهم اي حاجه يمكن يكون تعود
هي دي المشكله
اسمها عقلة قيادة ذاتيه المؤازره
اسف
عجله القيادة ذاتية المؤازرة
بسم الله ما شاء الله عليك يا سبعاوى يا جامد أوى
يا أستاذ محمد صديق ... سبعاوى باشا مش قصده تريقه و لا حاجه و بعدين هوه وضح فى المداخله بتاعته , لو وصلك احساس غير كده تبقى دى مسئوليتك
طب ممكن يا جماعة نفيد الراجل الطيب دة ونخش فى الموضوع
1- الباور هو عبارة عن مساعدة فى تحريك الدريكسيون أثناء دوران المحرك لأنة بيكون تقيل طبعا بالذات والعربية واقفة - وفى منة نوعين نوع بيقلل المساعدة مع سرعة العربية فى تناسب طردى ودة غالى ونوع المساعدة بتكون ثابتة طالما الموتور داير
وكمان فى نوعين منة - عن طريق دايرة هيدروليك ونوع عن طريق موتور كهرباء والشائع قديما النوع الأول ولكن مشاكلة كتير والنوع الثانى مستحدث والعربيات الغالية فيها النوع دة زى التريوس وبيكون ناعم قوى وأستحمالة أكبر بس مكلف
لقد نقرت زر الذهاب للنمط المتقدم ثم نقرت زر ارسال الرد ......... طلعلى الكلام ده:eek: