اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hazem_khidr مشاهدة المشاركة
يا باشا
دا اغنيه نيجري بيه لمحمد منير و اغنيه نوبي مش انجليزي
اما معناها ف لسه ما عرفتوش بس حاسس انه حيبقي حاجه جامده
بعد اذنك يا حازم
دي ترجمه للاغنية جبتها من موقع مشترك فيه من زمان

--------------
شليكي كير مولوج فوتنا ... بشكوسا كير موللوج فوتنا
منا منا
نايج إيربيه ... نايج إيربيه ... نايج إيربيه إريييييه


هنلاحظ في أول كل كوبليه كلمتين
((شليكي ..بشكوسا)) الكلمتين دول وصف لتعبيرات الوجه والحركه ودي حاجه بتميز اللغة النوبية ومش موجوده في أي لغة تانية غير حاجات بسيطه جداً في اللغة العربية
إنك بتلاقي كلمات بتعبر عن تعبير الوجه في شعور معين
لما نيجي نشوف كل كلمة

شليكي: بتعبر عن السرعة اللحظية في الحدث اللي هي
بمعنة أبسط السرعة الشديده

بشكوسا : تعبير الوجه عند التعالي أو الشعور بدونية الأخرين وهي إيماءة بالشفاه تعبر عن ذلك

علشان كده هنلاقي صعوبه في الترجمه الحرفية للأغنية

الأغنية في كلمتين بساط جداً بتوصف موقف معين

لشخص مرت بجواره امراة في لحظة عابرة ((شليكي كير مو للوج فوتنا )) فنظر إليها بإعجاب

إلّا إنها نظرت إليه وأومأت بوجهها بتعالي((بشكوسا كير موللوج فوتنا))
وقال لها : ليه يعني !!.. فاكرة نفسك مين !!! ((منا منا .. نايج ايربيه اري))

كلمة نايج إربيه معناها اللغوي ((تعرف مين)) والمقصود بها هنا ((فاكرة نفسك مين او بنت مين))